Przy realizacji projektów fundacja współpracuje m.in. z:
Masz pytania?
lub
Prześlij nam dokument do wyceny
Skonsultujemy, przedstawimy propozycję wyceny i określimy realny termin realizacji tłumaczenia.
Mówi się, że w tłumaczeniu najważniejsze jest zachowanie sensu wypowiedzi. Jednak czy każde tłumaczenie można traktować w ten sam sposób? Są takie dziedziny, które wymagają znajomości dokładnych odpowiedników, a niezastosowanie ich może zupełnie zmienić wartość dokumentu. Tłumaczenia prawne wymagają od tłumacza dokonania absolutnie bezbłędnego przekładu.
By prawidłowo przetłumaczyć umowy, pełnomocnictwa, regulaminy, normy i wszelkie tego rodzaju dokumenty potrzebna jest nie tylko znajomość języka, przede wszystkim znajomość poprawnej terminologii. Nasi tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniach prawnych doskonale posługują się językiem właściwym dla tego typu tekstów i swoją fachową pracą zapewniają najlepszą możliwą jakość tłumaczenia. Korzystają z gotowych wzorów oraz glosariuszy, które nie tylko przyspieszają pracę, ale przede wszystkim, nawet przy długich tekstach i skomplikowanych dokumentach, pozwalają zachować spójność terminologiczną. W tekstach prawnych jest ona szczególnie ważna, bo każde słowo ma tutaj swoje konkretne znaczenie. Niezastosowanie odpowiedniego terminu może nawet całkowicie zmienić treść zapisu w danym dokumencie. Oprócz tego, dokumenty w każdym kraju mają swój specyficzny wygląd i konstrukcję, którą tłumacz powinien doskonale znać. To nieodzowny element prawidłowego przekładu w tej dziedzinie. Szczególnie jeśli tłumaczone dokumenty muszą zostać opieczętowane przez tłumacza przysięgłego. W takich przypadkach nie ma miejsca na błędy.
Chcąc mieć gwarancję tłumaczeń najwyższej jakości, w których nie ma żadnych pomyłek ani niedociągnięć warto w tej kwestii zaufać specjalistom i powierzyć sprawy w ich ręce. Zazwyczaj zwykła znajomość języka nie wystarcza. Ogromną rolę odgrywają również zdolności analityczne i bycie na bieżąco z nowinkami branżowymi.Od tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniach finansowych oczekuje się ciągłego dokształcania i poszerzania wiedzy. Dokumenty ekonomiczne zazwyczaj są konsultowane i kilkukrotnie weryfikowane co wpływa na wysokiej jakości efekt końcowy. Z tłumaczeń ekonomicznych najczęściej korzystają banki, instytucje finansowe, firmy międzynarodowe, ale i osoby prywatne.
Rzetelność i terminowość naszej pracy poparta jest działalnością wydawniczą, którą wykonujemy z ramienia Fundacji. Tłumaczymy i wydajemy książki na zlecenie instytucji państwowych oraz specjalistycznych wydawnictw.
Zachęcamy do zapoznania się z naszymi „perłami” w zakładce PUBLIKACJE. Niektóre z nich dostępne są do pobrania w formie darmowego e-booka!
Fundacja Dolce Vita
info@fundacjadolcevita.pl
Fundacja Dolce Vita jest organizacją non-profit
Wpis do rejestru fundacji KRS 0000540091